Игра слов. Метонимия

Здравствуйте уважаемые.
Продолжаем с вами читать и скромно разбирать "Евгения Онегина". В прошлый раз остановились вот тут вот: .
Сегодня комментариев будет поменьше - ибо вроде и так все понятно, но просто насладимся с Вами бессмертными строками:-))
Итак...

Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный

И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный,
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, —
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.

Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в граненом хрустале;
Гребенки, пилочки стальные,
Прямые ножницы, кривые
И щетки тридцати родов
И для ногтей и для зубов.
Руссо (замечу мимоходом)
Не мог понять, как важный Грим
Смел чистить ногти перед ним,
Красноречивым сумасбродом.
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ.


Ну, мы перенеслись с Вами в самое сердце Онегинского лежбища - в его кабинет:-) Янтарь на трубках - это мундштук, или же турецкий длинный чубук, а значит Евгений у нас был не прочь покурить. Термин "духи" пусть Вас не смущает. Вплоть до конца 19 столетия они были унисекс и не разделялись на мужские и женские. Более того, что у Онегина в емкости именно духи, а не кельнская вода (из которого и произошло название одеколон) показывает нам, что парниша модный:-)) Что за марка,установить невозможно. Но учитывая, что ни Ралле, ни Дютфуа ни Брокара еще не было, что-то на заказ. Из Флоренции или Парижа.

Духи Roger gallet Heliotrope Blanc тех времен.

А кроме того у Евгения есть и крайне популярный в те года английский набор для туалетных принадлежностей. Они отличались изысканным оформлением с росписью яркими красками, зачастую были сделаны из серебра. В подобные наборы входило нередко 30, а то и больше предметов. Опять-таки, унисекс снова:-)

И еще один момент - собственно говоря всегда удивляло, почему у автора Лондон щепетильный? Оказывается есть еще одно значение, применяемое в те времена. Буквально - торгующий галантерейными товарами. так что все по теме:-)
ну и заканчивая тему, думаю все из Вас знают, кто такой Жан-Жак Руссо, но вот что за Грим - может быть вопрос. Барон Фридрих Мельхиор Гримм - тоже энциклопедист и ученый, а также дипломат, но немецкий. Известен своей знаменитой перепиской с Екатериной II.

Ф. М. Гримм

Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей:
К чему бесплодно спорить с веком?
Обычай деспот меж людей.
Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад.

Первые 2 строчки - одни из самых известных пушкинских, не правда ли? :-)) Дальше мы еще раз убеждаемся в том, что Онегин не просто франт, но и нарцисс. Все-таки 3 часа в день перед зеркалом - это перебор:-)))) Хотя для тех времен....Уборная - это не сантехническая комната, а тот же самый кабинет:-)
А вот оговорка про Чадаева, а точнее про Пётра Яковлевича Чаадаева неспроста. Один из ярчайших диссидентов тех лет, волновавший умы и сердца соотечественников, Петр Яковлевич был прототипом Чацкого, и практически наверняка основой и для характера Онегина. Ибо пушкин буквально боготворил Петра Яковлевича. Но в данном контексте важно, что Чаадаев был очень большим франтом и модником. Пример, так сказать, для подражания.

П. Я Чаадаев.

В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.

Тут надо пояснить лишь то, о том, какой словарь имеется ввиду. Это так называемый "Словарь Академии российской", издаваемый в СПб с 1806 по 1822 года, в котором отсутствовали иностранные слова.

У нас теперь не то в предмете:
Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете
Уж мой Онегин поскакал.
Перед померкшими домами
Вдоль сонной улицы рядами
Двойные фонари карет
Веселый изливают свет
И радуги на снег наводят;
Усеян плошками кругом,
Блестит великолепный дом;
По цельным окнам тени ходят,
Мелькают профили голов
И дам и модных чудаков.

Про экипаж мы с Вами уже говорили в самом начале: . Евгений был не нищим, но тратить рублей 400 в месяц на карету точно не мог никак, поэтому нанимал ямщика, сиречь такси. Хотя брал на ямщицкой бирже именно карету, а не повозку поплоше:-)) Ну, конечно, он не мог соперничать с собственными экипажами, да еще с "двойными фонарями" (то есть для людей знатных и богатых), но его это особо и не волновало.

Вот наш герой подъехал к сеням;
Швейцара мимо он стрелой
Взлетел по мраморным ступеням,
Расправил волоса рукой,
Вошел. Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала;
Толпа мазуркой занята;
Кругом и шум и теснота;
Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милых дам;
По их пленительным следам
Летают пламенные взоры,
И ревом скрыпок заглушен
Ревнивый шепот модных жен.

М. Крылов. Портрет флигель-адъютанта, полковника лейб-гвардии Конного полка графа А. С. Апраксина. 1827

Ну, в общем, как и сейчас:-))) Кавалергард - это не сопровождатель женщин до постели, а офицер Кавалергардского Ее Величества полка - тяжелой кавалерии императорской гвардии, отличающиеся высоким ростом, крепостью и особым обмундированием на основе кирасирского. но с очень заметным шлемом. Кавалергардами были Петр Бирон, Жорж Дантес, Платон Зубов, в 20 веке Карл Густав Эмиль Маннергейм и еще многие иные известные люди.

Г.Э. Маннергейм

Продолжение следует...
Приятного времени суток.

Вот несколько фотографий изделий из янтаря. Добавить мне к изображению нечего - красота, изящество говорят сами за себя.
Но я могу рассказать, как и почему называли этот камень разные народы.

Янтарь известен людям со столь давних времён, что узнать, кто и как назвал его изначально, невозможно.И всё-таки...
Однажды по просьбе Фаэтона его отец Гелиос доверил ему на день колесницу Солнца. Фаэтон не смог справиться с лошадьми, рванувшимися в сторону. Солнце отклонилось от своего обычного пути и спалило бы своими лучами Землю, если бы Зевс не поразил Фаэтона молнией. Согласно легенде, Фаэтон упал из солнечной колесницы в реку Эридан (По), и его сестры оплакивали его до тех пор, пока боги не превратили их в тополя; слезы же сестер превратились в янтарь, который с микенских времен, попадал в Средиземноморье из Балтии по торговому пути, проходившему по рекам через всю Адриатику.

Греки называли янтарь электроном или электриумом, считая, что он лучистый и теплый, как и звезда Электра из семейства Плеяд в созвездии Тельца. В «Одиссее» Гомера (VIII век до н.э.) янтарь упоминается трижды: описывая убранство комнат царя Менелая, Гомер называет наряду с золотом, серебром, слоновой костью и электрон (янтарь).
На Древней Руси янтарь назывался илектр или илектрон.В азбуковниках илектр описывается как «камень зело честен, един от драгих камней тако именуем, златовиден вкупе и сребровиден». Может быть, горючесть янтаря (илектра) послужила поводом к появлению мифического русского - «бел горюч камень Алатырь».
В Германии янтарь называли bernstein - от Brennenstein («бернштейн» - горячий камень): он легко воспламеняется и горит красивым пламенем, издавая приятный аромат. «Горiлий камінь», или «бурштин» (от нем. brennenstein) называли янтарь на Украине.
Латинское название янтаря - «ambre» - заимствовано римлянами из арабского языка. Арабы считали янтарь затвердевшей росой, упавшей с небес. После трансформации в amber слово вошло во многие современные романские и англо-саксонские языки.Мне хочется напомнить вам сагу «Девять принцев Амбера» («Девять принцев Янтарного королевства», «Девять принцев в Янтаре») — роман американского писателя Роджера Желязны. Автор строит повествование на том, что истинная Вселенная - это королевство Амбера(Янтаря), а всё остальное, в том числе и наша Земля,- лишь его отражения. Весьма интересная постановка вопроса!
А слово, янтарь -в форме "ентарь"- появилось в русском языке в 16 веке.Оно родственно литовскому— Gintaras.
Вот какая запутанная история с одними только названиями янтаря, который на самом деле - просто ископаемая окаменевшая смола древних хвойных деревьев, сохранившая в прибрежных песчанистых осадках чистоту, прозрачность и яркую окраску.

В этот воскресный день я решила продолжить свою музейно-историческую тематику, посвященную парфюмерным флаконам, которые еще сто лет назад были настоящим произведением ювелирного и стекольного искусства. Но сейчас я хочу познакомить читателей с более ранними флаконами «пушкинской поры», которые сейчас представлены в разделе «Неоготики» в экспозиции павильона «Арсенал» в Царском Селе.

Как я уже писала в одном из постов, в XIX столетии духи выпускались в довольно простых сосудах, снабженных этикеткой, и не отличались художественной выразительностью. Предполагалось, что владелец сам перельет содержимое в нужный ему изящный флакон.

Искусство неоготики, которое активно развивалось с легкой руки Государя Николая I, большого любителя рыцарских романов, вошло в повседневность дворянской жизни. Конечно же, стиль наше свое яркое отражение в декоративно-прикладном искусстве, к которому относится и создание парфюмерных флаконов.

Совершенно очаровательны три флакона для духов отечественного производства (Государственный Стеклянный завод в Петербурге) 1830-1840-х годов - расцвет неоготического искусства в Европе и России. В каталожной карточке читаем скромное описание: «Бесцветное и цветное стекло; выдувание, надцвет». К сожалению, кому эти флаконы принадлежали - остается только гадать. Но явно не августейшим персонам, так как это было бы известно.

Такие флаконы были прекрасным украшением туалетного столика знатной дамы, так как художественное стекло ценилось довольно высоко. Здесь можно дать волю фантазии - какие духи могли бы здесь находится. В середине XIX века входят в моду моноцветочные ароматы, женщину сравнивали с цветком, что подчеркивала и мода - узкая талия, пышные оборки платья и рукава-фонарики. Портрет Натали Пушкиной тому блестящий образец.

Обратимся к флакону из рубинового стекла - такое стекло было самым дорогим, так как красный цвет получался за счет добавления настоящего золота. Флакон пышный, чем-то напоминает фигуру дамы в короне и платье с кринолином. Мне кажется, что в таком обрамлении мог хранится аромат роскошной майской розы - не даром она признанная королева цветов!

Рядом более строгий лилейно-белый флакон, в декоре которого можно увидеть стилизованные французский лилии, а по своей форме флакон напоминает фигуру дамы с пышным воротником по моде времен королевы Марго. Думаю, в таком флаконе аромат лилии был бы как нельзя органичен.

Такие флаконы украшали столики в будуарах прекрасных дам, а вот маленький синий флакон, у которого крышка завинчивалась (о чем говорит нам резьба) мог вполне стать верным компаньоном на балу или светском салоне - он сравнительно небольшой, легко помещается в ридикюль или даже декольте. Какой был здесь аромат? У меня возникла ассоциация с фиалкой - крайне популярный аромат того времени, и это был любимый аромат юной королевы Виктории.

Рядом стоят два больших флакона-графина, в которых тоже когда-то плескалась ароматная жидкость. Скорее всего, «Кельнская ода» или всем известный одеколон. Прозрачный флакон на металлической подставке - это западноевропейская работа 1830-х годов. Как знать, может подобный флакон был и у самого Александра Пушкина! Здесь мне хочется слышать легкую цитрусово-свежею композицию, которую использовал кавалер по утрам… А рядом находится флакон матового стекла (белого и голубого) на тяжелой бронзовой подставке - это уже российская работа. В России очень хорошо освоили технику цветного стекла, по этому признаку легко отличить ее от европейских изделий. К сожалению, оригинальная пробка была утрачена, и ее заменили другой, которая явно чужеродна для столь изящного изделия. Возможно, здесь хранились более насыщенные духи, которым вредно излишнее количество света.

Конечно, это всего лишь фантазия, так как никакой конкретной информации о флаконах нет - для музея это лишь прекрасные образцы искусства неоготики. Но они позволяют нам представить ароматы ушедшей эпохи.

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина Набоков Владимир

XXIV

Янтарь на трубкахъ Цареграда.

Фарфоръ и бронза на стол?,

И, чувствъ изн?женныхъ отрада,

4 Духи въ граненомъ хрустал?;

Гребенки, пилочки стальныя,

Прямыя ножницы, кривыя,

И щетки тридцати родовъ -

8 И для ногтей, и для зубовъ.

Руссо (зам?чу мимоходомъ)

Не могъ понять, какъ важный Гримъ

См?лъ чистить ногти передъ нимъ,

12 Краснор?чивымъ сумасбродомъ:

Защитникъ вольности и правъ

Въ семъ случа? совс?мъ неправъ.

1 Янтарь на трубках Цареграда. Русские поэты пользовались благозвучным «Царьград» (см. также «Путешествие Онегина», XXVI, 4) для обозначения Константинополя - города, который русские патриоты (такие, как славянофилы) стремились вывести из-под ислама и передать православной церкви как воплощению «Святой Руси». Упомянутые здесь модные курительные принадлежности - длинные турецкие трубки с янтарными мундштуками и разнообразными орнаментами - это южнорусские «чубуки» и «украшенные драгоценными камнями chibouques» Байрона (беспечно употребившего французскую транскрипцию местного слова в «Абидосской невесте» , I, 233).

1–8 Поуп (также следуя французским образцам, но преодолевая их, благодаря богатству английской образности и самобытности стиля) описывает (1714) дамскую туалетную комнату в более изощренных подробностях («Похищение локона», I, 133–138):

Поуп был малоизвестен в России девятнадцатого века, где его имя произносилось через «о», как в слове «поп», и с гласной «е» на конце. В период написания главы Первой (1823) Пушкин знал «английского Буало» по французским переводам. Его «Собрание сочинений» издал Жозеф де Ля Порт (Париж, 1779), и там было несколько переводов «Похищения локона» - Марты, графини Кайю (1728), П. Ф. Гийо-Дефонтена (1738), Мармонтеля (1746), Александра Де Мулена (1801), Э. Т. М. Урри (1802) и др.

Среди вещей известного модника Джорджа Брайена Браммела (когда имущество Разорившегося Красавчика было продано на аукционе после того, как он уехал из Лондона в Кале в мае 1816 г.) его биограф капитан Уильям Джессе («Жизнь», т. I, гл. 24) упоминает «высокое зеркало на подвижной раме в оправе из красного дерева на роликах, с двумя медными руками, каждая для одной свечи», а также разные художественные редкости, как севрский фарфор и весы для писем с позолоченным купидоном, «взвешивающим сердце». Позднее, в Кане, потрепанный, но неисправимый виртуоз потратил большие деньги на приобретение бронзы - пресс-папье «мраморного, увенчанного небольшой бронзовой фигурой орла», принадлежавшего, как говорили, Наполеону.

Чтение английских, немецких, польских и других переводов нашей поэмы навевает невообразимую скуку, но я нашел в своих папках копии следующих ужасных, невероятно «растянутых» и отвратительно вульгарных переводов этой строфы. <Приводятся немецкие переводы д-ра Роберта Липперта (1840), Фридриха Боденштедта (1854), д-ра Алексиса Люпуса (1899)>.

В польском переводе Юлиана Тувима (Варшава, 1954) предпринимается попытка преодолеть чудовищную трудность поиска мужских рифм в польском языке (их нет среди слов, состоящих более чем из одного слога):

Приз за нелепость, однако, принадлежит раннему польскому переводу Л. Бельмонта (1902) под ред. д-ра Вацлава Ледницкого (Краков, 1925).

Экстракты фиалки и макового зерна в этом переводе превосходят по смехотворности нюхательную соль и мыло Липперта, губки и щетки для бороды Боденштедта и изящные наборы туалетных принадлежностей Люпуса.

Английские переводчики в целом более рассудительны, даже когда ошибаются. <Приводятся английские переводы отдельных строк: 7–8 - Сполдинга (1881), 5 - Элтона (1936), 3 - Дейч (1936), 2 - Рэдин (1937)>.

4 Духи. Русское слово всегда во множественном числе; вероятно, истинный щеголь пользовался одними и теми же духами.

10 важный Грим. Будучи отнесен к вещам, этот эпитет означает «существенный», но в применении к людям он имеет ряд совокупных смыслов, относящихся к должности (значительный, высокопоставленный), положению (влиятельный), поведению (серьезный, величавый) и общему внешнему виду (степенный, внушительный). Подобной же трудностью отмечен и точный перевод словосочетания «важный генерал» в главе Седьмой, LIV, 4.

12 Красноречивым сумасбродом. Образно говоря, это определение - нечто среднее между Вольтеровым грубым определением Руссо как «un charlatan d?clamateur» <«шарлатана краснобая»> (Эпилог к «Гражданской войне в Женеве», 1768) и романтической трактовкой Байрона: «Дикарь Руссо, софист-самоучитель, / Страсть расцветивший, выживший из бед / Хмель красноречья» <пер. Г. Шенгели> (Чайльд-Гарольд, III, LXXII).

Пушкинское примеч. 6 к этим строкам представляет собой цитату из «Исповеди» Жана Жака Руссо (Женева, 1781 и 1789 гг.), относящуюся к Фредерику Мельхиору Гримму (1723–1807), французскому энциклопедисту немецкого происхождения. Фрагмент, повествующий о 1757 г., находится в части II книги IX, написанной в 1770 г., и начинается так:

«Столь же пустой и фатоватый, сколь тщеславный, с мутными глазами навыкате, с развинченными манерами, он имел претензию нравиться женщинам… он начал прихорашиваться, его туалет стал для него вопросом первостепенной важности, все знали…»

<пер. Д. Горбова>.

Из книги Комментарий к роману "Евгений Онегин" автора Набоков Владимир

Из книги Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина автора Набоков Владимир

XXIV Ее сестра звалась Татьяна…13 Впервые именем таким Страницы нежные романа 4 Мы своевольно освятим. И что ж? оно приятно, звучно; Но с ним, я знаю, неразлучно Воспоминанье старины 8 Иль девичьей! Мы все должны Признаться: вкусу очень мало У нас и в наших именах (Не говорим уж

Из книги Лаокоон, или О границах живописи и поэзии автора Лессинг Готхольд-Эфраим

XXIV За что ж виновнее Татьяна? За то ль, что в милой простоте Она не ведает обмана 4 И верит избранной мечте? За то ль, что любит без искусства, Послушная влеченью чувства, Что так доверчива она, 8 Что от небес одарена Воображением мятежным, Умом и волею живой, И своенравной

Из книги автора

XXIV Увы, Татьяна увядает; Бледнеет, гаснет и молчит! Ничто ее не занимает, 4 Ее души не шевелит. Качая важно головою, Соседи шепчут меж собою: Пора, пора бы замуж ей!.. 8 Но полно. Надо мне скорей Развеселить воображенье Картиной счастливой любви. Невольно, милые мои, 12 Меня

Из книги автора

XXIV Ее тревожит сновиденье. Не зная, как его понять, Мечтанья страшного значенье 4 Татьяна хочет отыскать. Татьяна в оглавленье кратком Находит азбучным порядком Слова: бор, буря, ворон, ель, 8 Еж, мрак, мосток, медведь, метель И прочая. Ее сомнений Мартын Задека не решит; Но

Из книги автора

XXIV Но ошибался он: Евгений Спал в это время мертвым сном. Уже редеют ночи тени 4 И встречен Веспер петухом; Онегин спит себе глубоко. Уж солнце катится высоко, И перелетная метель 8 Блестит и вьется; но постель Еще Евгений не покинул, Еще над ним летает сон. Вот наконец

Из книги автора

XXIV И начинает понемногу Моя Татьяна понимать Теперь яснее – слава Богу - 4 Того, по ком она вздыхать Осуждена судьбою властной: Чудак печальный и опасный, Созданье ада иль небес, 8 Сей ангел, сей надменный бес, Что ж он? Ужели подражанье, Ничтожный призрак, иль еще Москвич

Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в граненом хрустале;
Гребенки, пилочки стальные,
Прямые ножницы, кривые,
И щетки тридцати родов
И для ногтей и для зубов.
Руссо (замечу мимоходом)
Не мог понять, как важный Грим
Смел чистить ногти перед ним,
Красноречивым сумасбродом. 6
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав.

ИНТЕРЕСНОЕ У НАБОКОВА:

…приз за самый нелепый перевод (этой строфы) я отдаю … польскому «Онегину» Л.Бельмонта (1902г.) … его экстракты из фиалок и мака-самосейки еще лучше – по цирковым меркам, - чем мыльца и нюхательные соли у Липперта, губки и щетки для бороды у Боденштеда и кокетливые туалетные приборы у Лупуса.»

СМЕШНОЕ У БРОДСКОГО:
Явно для того, чтобы помочь преподавателю блеснуть эрудицией перед учениками (напомню – комментарии Бродского – это «Пособие для учителя) приводит следующие примеры «ошибочных» взглядов Руссо: «Вечно рассуждать – это мания мелких умов», «Науки и искусства совершенствуются, а люди становятся хуже…» Да, это конечно не «Волга впадает в Каспийское море», но мог бы и промолчать.
Писарев опять смешит курсисток: «В то время, когда Онегин переодевается, Пушкин превращает в поэтические предметы те гребенки, пилочки, ножницы и щетки, которые украшают кабинет «философа в осьмнадцать лет». Философом же юный Онегин оказался, вероятно, именно потому, что у него очень много гребенок, пилочек, ножниц и щеток.»
Ну и что? Очень материалистическая основа для философии – чему смеется Писарев? Над собой смеется?
ЛОТМАН
- Кабинет Онегина описан в традициях сатиры XVIII в. против щеголей (Лукин, Новиков, Страхов и др.), но включает и отзвуки одновременно иронического и сочувственного изображения быта щеголя в стихотворении Вольтера «Светский человек». Вольтер, в противоположность Руссо, видит в роскоши положительный результат успехов цивилизации.
- Духи в граненом хрустале... - Духи в начале XIX в. были модной новинкой. «Духи вошли в употребление у нас только в конце прошедшего столетия» (Пыляев М. И. Старое житье. Очерки и рассказы. СПб., 1892. С. 80-81).

МОИ ИНСИНУАЦИИ:
«Прав- не прав» - возможно ли представить, что такая рифма – случайна? Нет конечно. Это каламбур, причем весьма плоский. Александр Сергеевич чересчур развеселился…

Что касается вещичек Онегина – то взгляните на них глазами Татьяны, и вы почувствуйте всю нелепость сюжета ЕО. Это должен бы быть РОМАН В ПИСЬМАХ. По крайней мере, персонаж разочаровывающийся в любимом человеке от чтения его книг – это ОТТУДА (Татьяна в седьмой главе).

Или не создавай такую героиню – «новую Элоизу», или не пускай ее в «реал». Пушкин нарушил законы жанра – и создал вероятность таких нелепых сцен, как эта: «Татьяна разглядывает фенечки Онегина в его будуаре». Это же пятая антиномия для нашего разума: Татьяна одновременно может и не может видеть ЭТО.